更新日期:2017-01-05 14:44
專業(yè)解讀:翻譯專業(yè)
過去,如果考生想把翻譯作為未來的職業(yè)目標(biāo),可供選擇的專業(yè)無外乎英語或各類外語專業(yè)。但近年來,本科翻譯專業(yè)也在悄然崛起。很多人對這個誕生時間不長的本科新專業(yè)有興趣,不過對其前景仍抱有疑問。既然有外語專業(yè),為何還要開設(shè)翻譯專業(yè)?翻譯專業(yè)的就業(yè)方向有哪些?是不是翻譯專業(yè)本科畢業(yè)就能勝任同聲傳譯的工作?
翻譯專業(yè)和外語專業(yè)有何不同?
在教育部專業(yè)目錄中,翻譯專業(yè)雖然屬于外國語言文學(xué)類,但在課程設(shè)置上仍有差異。以英語專業(yè)為例,翻看各學(xué)校招生專業(yè)介紹,專業(yè)課程往往包含諸如英漢互譯或者筆譯、口譯等翻譯課程,而翻譯專業(yè)同樣要學(xué)習(xí)綜合英語、英語口語、英語寫作、英語視聽說、英語國家概況等一般英語專業(yè)常見的課程。那么翻譯專業(yè)的不同之處在哪兒呢?其實,雖然外語專業(yè)與翻譯專業(yè)有互通的課程,但側(cè)重點不同。以北京語言大學(xué)翻譯專業(yè)英語方向為例,語言、翻譯和翻譯技術(shù)被劃分為單獨的課程模塊,其中翻譯模塊課程比普通英語專業(yè)豐富許多,包含翻譯理論與實務(wù)、基礎(chǔ)筆譯、應(yīng)用翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、中國文化外譯、語言與翻譯、文學(xué)翻譯、新聞編譯、基礎(chǔ)口譯、聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g、專題口譯、科技翻譯、法律翻譯、視譯等眾多課程。而翻譯技術(shù)模塊中的計算機輔助翻譯也是該專業(yè)的特色課程。
在人才培養(yǎng)目標(biāo)上,翻譯專業(yè)比普通的英語專業(yè)更加具體。如北語翻譯專業(yè)英語方向,明確將培養(yǎng)目標(biāo)定為“完成中等難度、內(nèi)容涉及文化交流、商務(wù)、新聞等實用類文本的翻譯,要求為250—320字詞/小時;能夠承擔(dān)聯(lián)絡(luò)口譯工作,交替?zhèn)髯g能夠做到借助筆記連續(xù)翻譯2—5分鐘、語速為120—140字詞/分鐘,語篇類型為敘述類、論述類或描述類一般難度的講話。”漢英法方向則要求學(xué)生同時掌握一定的中英、中法互譯能力。這類培養(yǎng)目標(biāo)是一般外語類專業(yè)所沒有的。
為了突出與一般外語專業(yè)的差異化培養(yǎng),北語翻譯專業(yè)的本地化這一方向增加了計算機技術(shù)模塊,包含高級編程、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)與數(shù)據(jù)庫原理、移動開發(fā)等計算機或軟件專業(yè)課程,翻譯技術(shù)模塊中還添加本地化概論、本地化實踐等課程,從軟件等產(chǎn)品、產(chǎn)業(yè)本地化這一更針對市場發(fā)展需求的角度,重新定義翻譯人才的價值功能,拓展了翻譯人才對不同崗位需求的適應(yīng)能力,使學(xué)生能夠快速上手大型軟件翻譯這類單一語言人才難以承擔(dān)的工作。
翻譯專業(yè)就業(yè)方向如何?
從北語近年翻譯專業(yè)畢業(yè)生出路來看,直接就業(yè)的學(xué)生主要分布在各大部委、政府部門、外事機構(gòu)、教育和信息咨詢機構(gòu)、文化傳媒等行業(yè),從事的也多是與語言服務(wù)相關(guān)的工作。部分學(xué)生直接從事與翻譯相關(guān)的工作。
如果單從畢業(yè)生就業(yè)領(lǐng)域來看,翻譯專業(yè)和一般外語專業(yè)的區(qū)別似乎不大。但是從知識結(jié)構(gòu)特點來看,翻譯專業(yè)人才就業(yè)時仍有獨特的優(yōu)勢。研究生階段學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的宋女士介紹,她本科英語專業(yè)畢業(yè)后,也能勝任一般的筆譯工作,但是從口語傳譯階段開始,所需要的就不僅僅是外語熟練這么簡單。很多外語專業(yè)的畢業(yè)生都是經(jīng)過很長時間的經(jīng)驗積累,才能順利完成各種場合的傳譯。并不是每一個英語專業(yè)畢業(yè)生都具備這樣的能力。即便從筆譯來說,受過翻譯訓(xùn)練的人和僅僅懂英語的人,翻譯質(zhì)量也會截然不同。學(xué)外語往往很容易讓自己懂外語,但翻譯的關(guān)鍵是還要讓別人懂,因而針對翻譯這一崗位需求進(jìn)行針對化的學(xué)習(xí)訓(xùn)練是很有必要的。此外,由于英語專業(yè)畢業(yè)生水平參差不齊,如果用人單位有專門的翻譯招聘需求,面對此類崗位,翻譯專業(yè)畢業(yè)生無疑會更吃香。
學(xué)翻譯就一定能當(dāng)同傳?
不可否認(rèn)的是,很多考生和家長對翻譯專業(yè)感興趣,就是看重同聲傳譯是個既體面又吸金的金領(lǐng)職業(yè)。不過許明副院長表示,目前來講,本科階段的翻譯專業(yè)其實不會開設(shè)同聲傳譯課程,也不以口譯、筆譯區(qū)分專業(yè)方向。翻譯專業(yè)在本科階段的培養(yǎng)要求,一般定位在高質(zhì)量的筆譯和交替?zhèn)髯g這一層次。
所謂同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過專用設(shè)備提供即時翻譯。我們平時接觸更多的其實是交替?zhèn)髯g,即譯員坐在會議室里,一邊聽源語講話,一邊記筆記,利用發(fā)言者中斷講話的間隙進(jìn)行口語翻譯?,F(xiàn)實情況中,受制于設(shè)備等限制,交替?zhèn)髯g的方式其實更普遍,因而翻譯本科階段的培養(yǎng)目標(biāo)已經(jīng)能夠滿足眾多翻譯崗位工作的需求。
如果學(xué)生想進(jìn)入同聲傳譯或者其他更高級的翻譯領(lǐng)域,讀研或者出國留學(xué)是有必要的。從北語翻譯專業(yè)畢業(yè)生近年情況來看,本科生大概有半數(shù)集中在考研和出國兩個層面??梢哉f,在翻譯專業(yè)這一領(lǐng)域進(jìn)行深造有很高的性價比。